Service spécialisé

Traduction informatique

Documentation logicielle, interfaces UI/UX, API docs : nos traducteurs IT assurent une localisation technique précise et intégrable directement dans votre workflow.

Méthodologie

Notre approche de la traduction IT

Localisation logicielle

Adaptation de vos interfaces et contenus applicatifs pour chaque marché cible. Nous respectons les contraintes de longueur des chaînes UI et les variables dynamiques.

Expertise développeur

Nos traducteurs IT comprennent le code, les frameworks et les architectures logicielles. Les extraits de code, noms de fonctions et paramètres sont préservés.

Formats natifs

Traitement direct des fichiers .json, .xliff, .po, .strings, .resx, .yaml, .xml et Markdown sans altérer la structure du fichier.

Intégration continue

Workflows compatibles avec vos outils CI/CD (GitHub, GitLab, Crowdin, Phrase, Lokalise) pour une localisation en flux continu.

Documents

Types de contenus pris en charge

Documentation logicielle et guides développeur
Interfaces utilisateur (UI/UX) et chaînes applicatives
Documentation API et spécifications techniques
Bases de connaissances et centres d'aide
Contenus SaaS, landing pages et onboarding
Notes de version et changelogs
Processus

Notre processus en 5 étapes

01

Audit

Analyse des fichiers source, identification des segments traduisibles et des variables.

02

Devis

Estimation basée sur le nombre de mots nets (après analyse mémoire de traduction).

03

Traduction

Localisation par un traducteur spécialisé en technologies de l'information.

04

QA technique

Vérification des balises, variables, longueur des chaînes et cohérence terminologique.

05

Livraison

Fichiers livrés au format source, prêts à être intégrés dans votre build.

FAQ

Questions fréquentes

Nous traitons tous les formats standard de localisation : JSON, XLIFF, PO/POT, .strings (iOS), .resx (.NET), YAML, XML, Markdown, ainsi que les formats propriétaires des plateformes de localisation (Crowdin, Phrase, Lokalise).
Chaque traduction passe par un contrôle qualité automatisé (vérification des balises, variables, longueur des chaînes) suivi d'une relecture humaine par un expert IT. Nous testons la cohérence terminologique sur l'ensemble du projet.
Oui, nous travaillons avec les principales plateformes de localisation (Crowdin, Phrase, Lokalise) et pouvons nous connecter à vos repos GitHub ou GitLab pour une localisation en continu.
Absolument. Nous sommes habitués aux spécifications OpenAPI/Swagger, aux guides d'intégration et aux documentations développeur. Les exemples de code et endpoints sont préservés intacts.

Besoin d'une traduction informatique ?

Envoyez-nous vos fichiers source et recevez un devis détaillé sous 2 heures.